Catepol, cronacatepol, Lavoro, odi et amo, personale, Sempre di corsa

Translating…hard work, it takes time

Chè sembra facile per una che padroneggia la lingua, che ha studiato lingue, che legge e scrive tranquillamente in lingua…Chè sembra non ci voglia molto tempo e invece.

Invece it takes time. Per farlo bene.

Parliamo dell’arte di tradurre. Che saranno mai 7 o 8 paginette al giorno, con consegna entro le 6.00 del mattino del giorno successivo? Che saranno mai? Che ci vorrà mai a tradurle, un paio d’ore buone? Si, un paio…

Eppure se traduci parola per parola quello che in Inglese funzionava perfettamente, in Italiano diventa incomprensibile. Allora devi anche ri-scrivere bene quello che traduci, in italiano corrente. Lavorando di lima e cesoia se necessario. Che poi son cose tecniche da rendere divulgative. Poi devi ricontrollare che la formattazione originaria sia stata mantenuta, che i link siano linkati al posto giusto e al momento giusto, che l’HTML sia corretto perchè poi la traduzione passa direttamente dalla tua tastiera al web.

Ultimo passaggio il controllo della corretta digitazione. Chi scrive veloce rischia di essere il corrispondente sulla tastiera del dislessico: distastierico (ma si può dire?) Vabbè per farla breve, ho una collaborazione nuova che si aggiunge a tutte le cose che normalmente faccio. Un paio di ore abbondanti da ricavare entro le 6.00 del mattino, per fare delle traduzioni quotidiane di cose tecniche, di cose geek. Non credo di poter divulgare per chi, visto che poi non sono pubblicate a mio nome.

Dopo i ghost writer scopro l’esistenza dei ghost translator professionisti e ne faccio parte.

Questo vi spiega un po’ della latitanza di questi giorni. Questo ben si ricollega al post precedente. Guardate l’ora del post. Se albeggia faccio foto e la metto qua sotto. Notte!

6 thoughts on “Translating…hard work, it takes time

  1. la mia cara cognata è una sfruttatrice di gost translators, spero che tu non sia capitata tra le sue sgrinfie

  2. Wow… A quell’ora torno dai bar… Ho un’amica che fa la traduttrice e si spara ore e ore di lavoro senza giorni di pausa perchè ha sempre le consegne strette. Poi a volte sclera

  3. ah ecco perchè sei caduta ieri! ti sei improvvisamente trasformata in un ghost translator! 😀

Comments are closed.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo:

Questo sito utilizza i cookie, anche di terze parti: cliccando su 'OK', proseguendo nella navigazione, effettuando lo scroll della pagina o altro tipo di interazione col sito, acconsenti all'utilizzo dei cookie. <br>Per maggiori informazioni o per negare il consenso a tutti o ad alcuni cookie, consulta l'informativa. Informativa Estesa: Privacy e Cookie

Questo sito utilizza i cookie per fonire la migliore esperienza di navigazione possibile. Continuando a utilizzare questo sito senza modificare le impostazioni dei cookie o clicchi su "Accetta" permetti al loro utilizzo.

Chiudi