<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Commenti a: Sei un Friendfeed addicted se&#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/</link>
	<description>Il blog di Caterina Policaro. Web 2.0, e-learning, scuola, formazione, tecnologie, twitter, facebook, blogosfera, varie ed eventuali.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 13:46:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Di: postoditacco</title>
		<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/comment-page-1/#comment-11959</link>
		<dc:creator>postoditacco</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 31 Jan 2009 11:25:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.catepol.net/?p=2902#comment-11959</guid>
		<description>Direi sicuramente *se continui a premere F5 per vedere se qualcuno ha inserito altri like o commenti*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Direi sicuramente *se continui a premere F5 per vedere se qualcuno ha inserito altri like o commenti*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: catepol</title>
		<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/comment-page-1/#comment-11957</link>
		<dc:creator>catepol</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:53:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.catepol.net/?p=2902#comment-11957</guid>
		<description>o tolgo l&#039;inglese e specifico che mi sono ispirata al tuo post. L&#039;inglese lo tenevo proprio per far capire che era preso altrove...che non me le sono invetata io. Attendo news...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>o tolgo l&#8217;inglese e specifico che mi sono ispirata al tuo post. L&#8217;inglese lo tenevo proprio per far capire che era preso altrove&#8230;che non me le sono invetata io. Attendo news&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: catepol</title>
		<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/comment-page-1/#comment-11955</link>
		<dc:creator>catepol</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:40:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.catepol.net/?p=2902#comment-11955</guid>
		<description>@valeria ho messo il link (via) come faccio sempre. Non vuole essere un plagio ma solo una segnalazione che &quot;Hey ho trovato questa cosa su quest&#039;altro blog e ve la ripropongo&quot;. 

La Traduzione l&#039;ho fatta io...libera poi...reinterpretandola anche un po&#039;... 

Ad ogni modo se è un fastidio per te...tolgo immediatamente il post.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@valeria ho messo il link (via) come faccio sempre. Non vuole essere un plagio ma solo una segnalazione che &#8220;Hey ho trovato questa cosa su quest&#8217;altro blog e ve la ripropongo&#8221;. </p>
<p>La Traduzione l&#8217;ho fatta io&#8230;libera poi&#8230;reinterpretandola anche un po&#8217;&#8230; </p>
<p>Ad ogni modo se è un fastidio per te&#8230;tolgo immediatamente il post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Valeria Maltoni</title>
		<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/comment-page-1/#comment-11954</link>
		<dc:creator>Valeria Maltoni</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:37:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.catepol.net/?p=2902#comment-11954</guid>
		<description>Catepol - aiutami un attimo a capire. Copiare i post e ripostarli cosi&#039; com&#039;e&#039; e&#039; considerato cattiva online etiquette (alcuni dicono plagio...) ma mettere la traduzione a lato va bene? Sarei capace di fare la traduzione anch&#039;io.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Catepol &#8211; aiutami un attimo a capire. Copiare i post e ripostarli cosi&#8217; com&#8217;e&#8217; e&#8217; considerato cattiva online etiquette (alcuni dicono plagio&#8230;) ma mettere la traduzione a lato va bene? Sarei capace di fare la traduzione anch&#8217;io.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: catepol</title>
		<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/comment-page-1/#comment-11953</link>
		<dc:creator>catepol</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:12:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.catepol.net/?p=2902#comment-11953</guid>
		<description>non ho fatto la traduzione letterale ma l&#039;interpretazione da utente friendfeed :-) che lo preferisce, come tutti i blogger, a facebook. Comunque grazie per le precisazioni...c&#039;hai ragione, intendendolo letteralmente è così</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>non ho fatto la traduzione letterale ma l&#8217;interpretazione da utente friendfeed <img src='http://www.catepol.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  che lo preferisce, come tutti i blogger, a facebook. Comunque grazie per le precisazioni&#8230;c&#8217;hai ragione, intendendolo letteralmente è così</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Di: Kluz</title>
		<link>http://www.catepol.net/2009/01/30/sei-un-friendfeed-addicted-se/comment-page-1/#comment-11952</link>
		<dc:creator>Kluz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2009 16:04:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.catepol.net/?p=2902#comment-11952</guid>
		<description>Divertente.
Perdona la cosa fastidiosa, per il resto, ad occhio, &quot;grossomodo&quot; tutto ok (non so magari un &quot;se&quot; al posto di un &quot;quando, niente di rilevante) però :
&quot;you secretly suspect Facebook users just “don’t get it.” / Sospetti segretamente che gli utenti Facebook semplicemente “Non ce l’hanno”&quot; ...
Direi si intenda : &quot;non c&#039;arrivano / non capiscono nulla&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Divertente.<br />
Perdona la cosa fastidiosa, per il resto, ad occhio, &#8220;grossomodo&#8221; tutto ok (non so magari un &#8220;se&#8221; al posto di un &#8220;quando, niente di rilevante) però :<br />
&#8220;you secretly suspect Facebook users just “don’t get it.” / Sospetti segretamente che gli utenti Facebook semplicemente “Non ce l’hanno”&#8221; &#8230;<br />
Direi si intenda : &#8220;non c&#8217;arrivano / non capiscono nulla&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

